Fachübersetzungen
Bei Orange Translations sind Ihre Übersetzungen in den besten Händen. Wir decken mit unseren professionellen Übersetzern über 50 Sprachen und eine breite Palette an Fachgebieten ab. Seit 2021 sind wir ISO 17100-zertifiziert.

Für jedes Projekt wählen wir Übersetzer aus, die sich in genau diesem Fachgebiet gut auskennen und die Textübersetzungen sowohl fachlich als auch stilistisch korrekt umsetzen. So ist unser Übersetzungsbüro jederzeit in der Lage, sehr spezielle Arbeitsgebiete mit hohen fachlichen Anforderungen an die Übersetzung professionell zu betreuen.
Unsere fünf größten Arbeitsbereiche für Fachübersetzungen sind:
Darüber hinaus bieten wir Website-Übersetzungen (Website-Lokalisation) mit Schwerpunkt TYPO3, WordPress und Umbraco sowie Transkription und Video-Untertitelung an.
Eine Übersicht unserer wichtigsten Fachgebiete und Kunden erhalten Sie unter Referenzen.
Übersetzerqualifikationen
Alle unsere Übersetzer durchlaufen einen strengen Akkreditierungsprozess. Bei uns arbeiten ausschließlich Muttersprachler, die über eine fachgerechte Ausbildung und langjährige Berufserfahrung verfügen. Entsprechend ISO 17100, der international anerkannten Norm für Übersetzungsdienste, werden alle Übersetzungen durch einen zweiten Übersetzer korrekturgelesen (4-Augen-Prinzip). Erfahrene Projektmanager sowie modernste Software und Kommunikationstechnologie unterstützen die Qualitätssicherung und sorgen für einen effizienten und verlässlichen Ablauf Ihrer Übersetzungsprojekte.

Übersetzungsumgebung (Translation Environment System)
Das Translation Environment System ist die Arbeitsumgebung unserer Übersetzer. Das System ist keine Übersetzungs-Software (obwohl maschinelle bzw. KI-basierte Übersetzungen auf Wunsch eingebunden werden können) sondern unterstützt die Übersetzer bei der Arbeit. Alle übersetzten Textsegmente werden in einer Übersetzungsdatenbank (Translation Memory) gespeichert. Bereits übersetzte Inhalte können so wiederverwendet werden, was zu Kosteneinsparungen führt. Außerdem haben die Übersetzer und Lektoren Zugang zu Terminologie-Datenbanken und verschiedenen Qualtitätssicherungsfunktionen. Alle Beteiligten sind live an das System angebunden, wodurch unsere Projektmanager den Fortschritt der Projekte in Echtzeit überwachen können.
Terminologie-Management
Ebenfalls in die Arbeitsumgebung eingebunden sind Terminologie-Datenbanken, die wir nutzen, um Fachbegriffe, Produktnamen, Produktfunktionen, Menüpunkte etc. die in Ihren Übersetzungen vorkommen, zu hinterlegen. Dies gewährleistet eine möglichst einheitliche Verwendung dieser wichtigen Begriffe in Ihren Übersetzungen.
Gerne senden wir Ihnen nach Abschluss jedes Übersetzungsprojekt einen Export der Terminologie in Form einer Liste (ähnlich einem Glossar). Sie können diese Liste als Grundlage für die Erstellung zukünftiger Dokumentationen oder Übersetzungen nutzen, oder auch um uns Feedback zu geben.

Standards und Normen
Orange Translations ist ISO 17100 zertifiziert, Mitglied der Association of Translation companies (ATC) and hält sich an den Ethik-Kodex (Code of Ethics and Professional Responsibility) der American Translators Association.