Video-Übersetzung & Untertitelung

Orange Translations bietet Transkription, Übersetzung und Untertitelung von Videos in über 50 Sprachen an.

Sie möchten Ihre Videos professionell untertiteln lassen, womöglich in mehreren Sprachen? Dann sind Sie bei uns genau richtig! Wir haben über 15 Jahre Erfahrung in der Übersetzung und Untertitelung von Videos, speziell im Marketingbereich. So übersetzen und untertiteln wir Werbevideos, Produktpräsentationen und Bedienungsanweisungen, aber auch Dokumentationen, Interviews und Vorträge. Zusätzlich bieten wir Transkription, wenn Ihnen zum Video kein Skript vorliegt. Wir erstellen dann zunächst ein Skript, und übersetzen und untertiteln es dann.

Hier eine Auswahl an Sprachen, die wir in jüngster Vergangenheit übersetzt und untertitelt haben: Arabisch, Chinesisch, Dänisch, Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Indonesisch, Koreanisch, Polnisch, Portugiesisch, Spanisch, Tschechisch, Türkisch, Tagalog, Thailändisch, Vietnamesisch und viele weitere.

Referenzprojekte

Arabisch, Dänisch, Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Polnisch, Portugiesisch, Spanisch, Tschechisch, Türkisch, Vietnamesisch

Französisch (Kanada)

Dialect Inc. has worked with Orange Translations on two of the largest projects in the agency's history, assisting us greatly in translating hours of tech keynote video footage into over 25 different languages with a care and precision that fills a producer such as myself with the utmost confidence. Martin, Sydney, and their team of translators have been invaluable in delivering all of our subtitling needs from producing transcripts, SRTs, and copy matrices whilst being open, adaptable, and dependable time and time again! - Gareth Jones, Senior Video Producer, DIALECT Inc.

Projektablauf

Wir beginnen jedes Projekt mit einer Analyse der Erfordernisse und erstellen einen detaillierten Kostenvoranschlag.

1) Transkription

Wenn Ihnen noch kein Skript des Videos in der Ausgangssprache vorliegt, erfassen wir die gesprochenen Texte und erstellen ein Skript. Gelegentlich stellen Hintergrundgeräusche oder starke Akzente in der gesprochen Sprache eine Herausforderung dar. Deswegen erfolgen meistens mehere Durchläufe durch verschiedene Mitarbeiter. Auch ist oft Recherchearbeit erforderlich, um z.B. Fachbegriffe, Namen oder Abkürzungen richtig zu verstehen.

 

2) Übersetzung

Wenn verschiedene Sprachen benötigt werden, übersetzen wir das Skript entsprechend unserem ISO 17100-zertifizierten Übersetzungsverfahren, mit professionellen Übersetzern und Lektoren. Alle Übersetzungen werden von Muttersprachlern ausgeführt und durch einen zweiten Übersetzer (Lektor) kontrolliert und überarbeitet, um weitestgehende Fehlerfreiheit, guten Textfluss und Einheitlichkeit der verwendeten Begriffe zu gewährleisten.

3) Untertitelung

Wenn Untertitel erstellt werden sollen, zerteilen wir die Texte in bequem lesbare Segmente, die jeweils gut auf den Bildschirm passen. Falls nötig, kürzen wir die Texte leicht. Wir erfassen die genauen Sekunden, an denen die Texte im Video ein- und ausgeblendet werden müssen, damit die Untertitel später genau zeitgleich zum gesprochenen Text angezeigt werden. Wir platzieren die Untertitel dann im Video oder liefern Ihnen eine separate Datei (z.B. SRT Format). Wir arbeiten mit einer Vielzahl unterschiedlicher Video-, Audio- und Untertitelformate.