Marketing-Fachübersetzungen
Professionelle Übersetzungen für die Marketingkommunikation
Effektives Marketing in einer anderen Sprache erfordert mehr als nur Wort-für-Wort-Übersetzungen. Gefragt sind eine klare Markenkommunikation und ein gutes Gespür für die lokale Kultur.
Orange Translations bietet Marketingübersetzungen und Transkreationen für Marketingabteilungen und Agenturen. Unser Leistungsspektrum reicht von einzelnen Projekten wie Broschüren oder Websites bis hin zu laufenden mehrsprachigen Content-Plänen für digitale und soziale Kanäle.
Warum spezialisierte Marketingübersetzungen?
Marketing-Inhalte stellen andere Anforderungen als andere Textarten. Sie müssen überzeugen, den Charakter der Marke widerspiegeln und in der Zielsprache natürlich klingen. Bei Orange Translations wird Ihr Marketing von Fachleuten unterstützt, die verstehen, wie Texte in der Praxis funktionieren müssen, und nicht nur, wie man sie in eine andere Sprache überträgt.
Wir besetzen jedes Projekt mit Übersetzern, die Muttersprachler der Zielsprache sind und über fundierte Marketingerfahrung verfügen. So sichern wir ein einheitliches Erscheinungsbild Ihrer Marke, das in jedem Markt konsistent und wiedererkennbar bleibt.
Die richtige Mischung aus Übersetzung und Transkreation
Bei jedem Marketingprojekt besteht der erste Schritt darin, zu entscheiden, wie präzise der Zieltext dem Ausgangstext folgen soll. Die meisten Texte durchlaufen einen herkömmlichen Übersetzungs- und Lektoratsprozess durch Fachübersetzer mit Schwerpunkt Marketing. Slogans, Überschriften und Anzeigentexte erfordern dagegen oft mehr künstlerische Freiheit. Dieser Prozess wird als Transkreation bezeichnet.
Orange Translations bearbeitet eine breite Palette von Marketing-Inhalten, von Broschüren, Flyern, Anzeigen, E-Mail-Kampagnen und Websites. Ein typisches Projekt beginnt möglicherweise mit der Übersetzung Ihrer Homepage und einer Reihe wichtiger Produktseiten, gefolgt von der Übersetzung oder Transkreation von Salesfoldern, Fallstudien oder Pressemitteilungen, wenn Sie in neue Märkte expandieren.
Bei Folgeaufträgen setzen wir die gleichen Übersetzer und Lektoren ein. Dadurch lernen sie Ihre Marke mit jedem Projekt besser kennen und werden im Laufe der Zeit praktisch zu einem Teil Ihres Marketingteams. Wenn Sie regelmäßige Kampagnen durchführen, können wir dies in unseren Terminplan aufnehmen und Sie kontinuierlich unterstützen, anstatt jedes Projekt als einen Einzelauftrag zu behandeln.
Wann ist Transkreation die bessere Wahl?
Sobald klar ist, dass selbst eine gut gemachte herkömmliche Übersetzung Ihre Botschaft nicht wirksam vermittelt, ist Transkreation die bessere Option. Dies ist häufig bei Slogans, Überschriften und Anzeigentexten der Fall. Oft sind Wortspiele, Humor oder kulturelle Bezüge enthalten, die sich einfach nicht gut übersetzen lassen. Dann müssen die Übersetzer einen Schritt zurück tun und eine kreative Lösung finden.
Genau das ist Transkreation: eine kreative Neuformulierung, welche die emotionale Wirkung und den Charakter Ihrer Botschaft bewahrt und zugleich in der Zielsprache funktioniert. Wir berücksichtigen dabei Ihre Zielgruppe und die gewünschte Reaktion und können auch an vorherige Kampagnen anknüpfen, die in anderen Märkten gut funktioniert haben (bzw. Fehler vermeiden, die in der Vergangenheit begangen wurden). Für einen neuen Slogan oder Bannertext schlägt unser Team in der Regel mehrere Optionen vor, aus denen Sie auswählen können. Wir erklären Ihnen die Konzepte und kulturellen Nuancen, damit Sie die Version auswählen können, die am besten zu Ihrer Marke im jeweiligen Markt passt.
In der Praxis wird bei den meisten Kampagnen nur für die kreativsten Elemente eine Transkreation erstellt, während Produktseiten, Broschürentexte und Mailings den herkömmlichen Übersetzungs- und Lektoratsprozess durchlaufen. Dies ist keinesfalls ein stupides Wort-für-Wort Übersetzen. Auch beim herkömmlichen Übersetzen arbeiten unsere Marketing-Übersetzer kreativ, um Ihren Texten auch den letzten Schliff zu verleihen. Der Unterschied liegt darin, dass Sie bei der herkömmlichen Übersetzung immer einen inhaltlich weitgehend deckungsgleichen Text erhalten.
Digitale und soziale Marketingkanäle
Digitales Marketing und soziale Medien erfordern oft kürzere Vorlaufzeiten und häufige Aktualisierungen. Orange Translations unterstützt Sie bei der Übersetzung Ihrer Website-Inhalte, E-Mailings, Display- und Suchanzeigen sowie organischer und bezahlter Social-Media-Beiträge. Ein Projekt kann beispielsweise die Übersetzung einer neuen Produktseite sowie begleitende E-Mail-Sequenzen und eine Serie von Beiträgen für Facebook, LinkedIn oder Instagram umfassen. Suchanzeigen und andere PPC-Inhalte können an das lokale Suchverhalten und die Zeichenbeschränkungen angepasst werden, ohne dabei das Gesamtkonzept der Kampagne aus den Augen zu verlieren.
Wenn Sie Social-Media-Kanäle in mehreren Sprachen betreiben, können wir einfache Stilvorgaben für jede Plattform vereinbaren, damit jeder Kanal in jedem Markt den richtigen Ton trifft. So entsteht eine Marketingkommunikation aus einem Guss.
Übersetzungs- und Transkreationprozess
Unsere Abläufe sind speziell auf die Arbeitsweise Ihres Marketingteams abgestimmt. Im ersten Schritt legen Sie die Zielsprachen fest und stellen uns die zu übersetzenden Inhalte zur Verfügung. Hilfreich sind darüber hinaus Referenzmaterialien und Hintergrundinformationen, z. B. Markenrichtlinien, Kundenprofile oder frühere Kampagnen, falls vorhanden. Wir sichten dann die Inhalte, bestätigen Umfang, Kosten und Zeitplan und vergeben die Arbeitspakete and unsere Marketing-Fachübersetzer und Lektorinnen, die in ihre Muttersprache übersetzen und mit der jeweiligen Branche vertraut sind.
In dieser Phase klären wir eventuelle inhaltliche Fragen oder Fragen zu Fachbegriffen, Produktnamen, Zielgruppenansprache etc. Alle Übersetzungen werden durch einen zweiten Übersetzer (Lektor) korrekturgelesen und verfeinert. Translation Memory und Terminologiedatenbanken sorgen dafür, dass wichtige Fachbegriffe, Namen und Produktfunktionen einheitlich verwendet werden. Gleichzeitig haben unsere Übersetzer den Freiraum, den sie benötigen um kreativ zu arbeiten.
Sie erhalten die fertigen Texte in den zuvor vereinbarten Dateiformaten, bereit für die Weiterbearbeitung durch Ihre Design-, Web- oder Medienteams. Wir erfassen Ihr Feedback, um bei zukünftigen Projekten auf vorherigen Erfahrungen aufbauen zu können, statt jedes Mal das Rad neu zu erfinden.
Mit unserem mehrsprachigen Desktop-Publishing-Service können wir direkt in Ihren Design-Dateien (z. B. Adobe InDesign, Illustrator oder Canva) arbeiten und Ihnen vollständig formatierte Übersetzungen im Originalformat liefern. Sie müssen sich somit nicht mit der Formatierung von Dokumenten in Sprachen befassen, die Sie nicht beherrschen. Sie erhalten die Dateien druckreif bzw. bereit für die Veröffentlichung. Im Laufe der Jahre hat sich auch die Übersetzung von Websites (Website-Lokalisierung) zu einem Schwerpunkt unserer Tätigkeit entwickelt. So haben wir Erfahrungen mit Content Management Systemen wie TYPO3, WordPress und Umbraco und können die übersetzten Inhalte direkt in Ihre Website einpflegen. Anschließend führen wir eine Layout-Endkontrolle durch. Die Seiten werden also schlüsselfertig übergeben und können sofort veröffentlicht werden.
Qualität und Verlässlichkeit
Wenn Sie eine Übersetzungsagentur mit der Bearbeitung Ihrer Marketinginhalte beauftragen, möchten Sie sicher sein, dass Ihre Marke in guten Händen ist und die Marketingkommunikation in den verschiedenen Sprachen dem Charakter Ihrer Marke treu bleibt. Die Kernbotschaft muss konsistent sein und die gleiche Wirkung erzielen - unabhängig davon, ob Ihre Texte von einem Publikum in London, Berlin oder Tokio gelesen werden.
Orange Translations beauftragt für jeden Ihrer Zielmärkte muttersprachliche Übersetzer aus genau diesen Ländern bzw. Regionen. So stellen wir sicher, dass die Texte sprachlich und kulturell den lokalen Erwartungen entsprechen und Ihre Markenbotschaft klar erkennbar ist. Je nach Ihren Anforderungen wählen unsere Projektmanager Fachübersetzer mit Marketingerfahrung in Ihrer spezifischen Branche: von Nahrungsmittel, Handwerker/Heimwerker, Kosmetik/Lifestyle bis hin zu technischem Marketing.
Orange Translations steht Ihnen bei jedem Schritt zur Seite. Unsere Übersetzer arbeiten mit Ihren Markenrichtlinien, Glossaren und Referenzmaterialien. Sie weisen Sie auch darauf hin, wenn eine direkte Übersetzung nicht zielführend und eine kreative Transkreation erforderlich ist. So werden die Texte stilistisch optimiert, und kulturelle Bezüge werden angepasst, aber die Kernbotschaft bleibt erhalten.
Wenn Marketingübersetzungen ihr Ziel verfehlen
Schlecht übersetzte Marketinginhalte führen oft erst dann zu Problemen, wenn die Kampagnen live sind. Wichtige Botschaften können verwässert werden und es können sich kulturelle Fehltritte einschleichen. Uneinheitliche oder stilistisch unpassende Texte in den Sprachen können dem Erscheinungsbild Ihrer Marke schaden und die Wirksamkeit Ihrer Marketingmaßnahmen beeinträchtigen.
Im schlimmsten Fall können ungeschickte Formulierungen oder fehlendes kulturelles Feingefühl das Zielpublikum beleidigen und eine ungewünschte Gegenreaktion in den sozialen Medien auslösen. Für Marken in stark regulierten Branchen kann eine schlechte Übersetzung auch Compliance-Risiken mit sich bringen, wenn wichtige Informationen falsch übersetzt oder ignoriert werden. Professionell ausgeführte Marketingübersetzungen schützen Ihre Marke und sichern die Kosteneffizienz Ihrer Marketingmaßnahmen.

Orange Translations - Ihr Übersetzungsdienstleister
Orange Translations kombiniert lokales Projektmanagement mit einem globalen Netzwerk von Fachübersetzern. Sie haben einem festen Ansprechpartner, der Ihre Branche kennt und die Arbeit der Fachübersetzern in den jeweiligen Ländern koordiniert.
Ein typisches Projekt läuft wie folgt ab:
- Sie senden uns Ihre Dateien und falls vorhanden Referenzmaterialien
- Wir analysieren die Inhalte, berechnen die Kosten und stimmen den Terminplan mit Ihnen ab.
- Im nächsten Schritt beauftragen wir Übersetzer mit dem entsprechenden Fachwissen, führen die Übersetzung und das Lektorat durch und liefern Ihnen die Dateien in Ihrem bevorzugten Format. So kann Ihr Team sie sofort verwenden oder veröffentlichen.
Translation Memory und Terminologie
Unsere Übersetzer arbeiten mit einem Translation-Memory-System, das alle übersetzten Inhalte in Echtzeit in einer Datenbank speichert. Identische Inhalte müssen somit nicht jedes Mal neu übersetzt werden. Dies spart Zeit und Geld und trägt dazu bei, dass die Übersetzungen während des gesamten Projekts und im Laufe der Zeit einheitlich bleiben. Darüber hinaus erstellen und pflegen wir für jeden Kunden eine Terminologiedatenbank, die alle Fachbegriffe, Produktnamen etc. enthält, die in jeder Übersetzung einheitlich verwendet werden sollen. Dies trägt dazu bei, eine korrekte und konsistente Verwendung der wichtigsten Fachbegriffe sicherzustellen.
Maschinelle Übersetzung (MT) und Lektorat (MTPE)
Maschinelle Übersetzung und KI-Tools können Übersetzungsprozesse beschleunigen und Kosten senken, insbesondere bei großen Textmengen und standardisierten Inhalten. Um das gewünschte Qualitätsniveau zu erreichen, wählen wir für die jeweilige Aufgabe die leistungsfähigsten Tools aus und kombinieren diese mit dem Fachwissen und der Erfahrung professioneller Übersetzer. Dieser Prozess wird als Machine Translation Post-Editing (MTPE) bezeichnet. So erhalten Sie für jedes Projekt die gewünschte Balance zwischen Geschwindigkeit, Qualität und Kosten. Wir bieten vier Servicelevels zu unterschiedlichen Tarifen an:

Level 1
Maschinelle Übersetzung
- Leistungsfähiger als kostenlose Tools
- Einbindung von Translation Memory
- Geeignet für risikoarme, interne Verwendung
- Kostengünstige Lösung bei knappen Budgets

Level 2
Einfache Überprüfung
- Überprüfung der maschinellen Übersetzung durch einen Fachübersetzer
- Korrektur von Übersetzungsfehlern
- Rechtschreibung, Grammatik
- Einbindung von Translation Memory
- Preiswert mit einem Mindeststandard an Sicherheit

Level 3
Volles Lektorat
- Umfassendes Lektorat der maschinellen Übersetzung durch einen Fachübersetzer
- Recherche von Fachbegriffen und einheitliche Verwendung
- Stilistische Verbesserung, Textfluss, Verständlichkeit
- Zielgruppengerecht, geeignet für Marketingkommunikation
- Praktisch fehlerfrei, jedoch nicht ISO-normgerecht

Level 4
ISO 17100-zertifiziert
- ISO-konforme Fachübersetzung plus Lektorat durch zweiten Übersetzer (4-Augen-Prinzip)
- Fachbegriffe umfassend recherchiert und verifiziert
- Stilsicher, verständlich und zielgruppenorientiert
- Geeignet für technische und rechtliche Inhalte
- Garantie auf Fehlerfreiheit und Qualität
- Durch unsere Haftpflichtversicherung abgedeckt
Maschinelle Übersetzung mit Nachbearbeitung (MTPE)
Bei der maschinellen Übersetzung mit Nachbearbeitung (Machine Translation Post-Editing, kurz MTPE) wird eine KI-generierte Übersetzung durch eine professionelle Nachbearbeitung von Fachübersetzern ergänzt. So verkürzen wir die Lieferzeiten, reduzieren die Kosten und stellen gleichzeitig ein Qualitätsniveau sicher, das dem Verwendungszweck Ihrer Übersetzung gerecht wird.
Neuronale maschinelle Übersetzung (NMT) und generative KI liefern für viele ressourcenintensive Sprachen beachtliche Ergebnisse, insbesondere für eng verwandte westliche Sprachen wie Deutsch, Englisch, Französisch oder Niederländisch, für die große Mengen an Trainingsdaten verfügbar sind. Deutlich schwächer ist die Qualität bei Sprachen, die sich strukturell stark unterscheiden Sprachen bzw. bei Sprachkombinationen und Fachgebieten mit weniger umfangreichen Trainingsdaten.
Selbst wenn der maschinell erzeugte Text auf den ersten Blick flüssig erscheint, verwendet KI oft falsche Fachbegriffe, scheitert an komplexen Zusammenhängen oder vergreift sich im Tonfall. Auch die Einheitlichkeit lässt oft zu wünschen übrig. Aus diesen Gründen eignet sich eine maschinelle Rohübersetzung nicht für Inhalte, die im Rahmen Ihrer Marketingkommunikation veröffentlicht werden sollen, oder für technische und rechtliche Inhalte, bei denen sich Haftungsfragen ergeben können.
In der Praxis ist MTPE keine einheitliche Dienstleistung, sondern ein Spektrum. Am unteren Ende konzentriert sich das leichte MTPE auf die Korrektur offensichtlicher Fehler sowie Rechtschreibung und Grammatik. Am oberen Ende beinhaltet das ISO-konforme MTPE eine umfassende Überprüfung von Bedeutung, Stil, Terminologie, Einheitlichkeit und Textfluss. Damit ähnelt es dem traditionellen Übersetzungs- und Lektoratsprozess und eignet sich für Marketing-, technische und juristische Inhalte.
Der britische Sprachexperte Andrew Schlich fasst dies mit den „6 Cs“ von MTPE zusammen. Wenn Ihre Inhalte geschäftskritisch, komplex, kreativ, kulturell sensibel oder vertraulich sind oder bestimmte Vorschriften erfüllen müssen, reicht maschinelle Übersetzung allein nicht aus. Hier müssen professionelle Übersetzer hinzugezogen werden, um sicherzustellen, dass Terminologie, Klarheit, Tonfall und kulturelle Erwartungen erfüllt werden und das Ergebnis zweckmäßig ist.
Level 1 - Maschinelle Übersetzung
Wir erzeugen maschinelle Übersetzungen in unserer Übersetzungsumgebung (Translation Environment System). Diese ist an eine Vielzahl verschiedener KI-Systeme angebunden und mit unseren bestehenden Translation-Memory- und Terminologiedatenbanken integriert. Dadurch erzielen wir eine deutlich höhere Ausgangsqualität als mit frei verfügbaren Tools wie ChatGPT oder DeepL. Die Integration dieser Datenbanken ermöglicht es dem System, von Ihren zuvor übersetzten Inhalten zu lernen und bei der Wortwahl auf Ihr Glossar zurückzugreifen, wodurch sich die Genauigkeit und Einheitlichkeit wichtiger Fachbegriffe deutlich verbessert. Eine Vielzahl häufiger KI-Übersetzungsfehler lässt sich hierdurch reduzieren.
Dieses Qualitätsniveau eignet sich für Inhalte, bei denen es reicht, dass sie weitestgehend verständlich sind, und die nicht an prominenter Stelle veröffentlicht werden bzw. bei denen keine Haftungsfragen vorliegen. Es eignet sich nicht für Marketing oder Werbung, komplexe Materie, technische Bedieungsanleitungen, compliance-relevante medizinische oder rechtliche Inhalte oder für die Marktforschung, bei der inhaltliche Präzision entscheidend ist.
Level 2 - Überprüfung der maschinellen Übersetzung durch einen Fachübersetzer (einfaches MTPE)
Bei diesem Niveau kombinieren wir die maschinelle Übersetzung aus unserem Übersetzungssystem mit einer leichten Nachbearbeitung durch einen Übersetzer. Alternativ können wir auch mit Ihren bereits vorhandenen maschinellen Übersetzungen arbeiten. Der Übersetzer konzentriert sich ausschließlich auf inhaltliche Richtigkeit, Rechtschreibung und Grammatik. Das Ergebnis eignet sich für Inhalte, die verständlich und frei von den groben Fehlern maschineller Übersetzungen sein müssen.
Wir führen keine umfassenden Recherchen zu Fachbegriffen durch und überprüfen die Einheitlichkeit nicht umfassend. Auch eine stilistische Verbesserung der Texte erfolgt nicht. Die zugrunde liegende maschinelle Übersetzung unseres Systems greift jedoch bereits auf Ihre vorhandenen Inhalte und Glossare zurück, wodurch die Fachterminologie in der Regel eine gewisse Grundzuverlässigkeit und Einheitlichkeit aufweist.
Level 3 - Umfassendes Lektorat der maschinellen Übersetzung durch einen Fachübersetzer (volles MTPE-Lektorat)
Hier wird die maschinelle Übersetzung von einem professionellen Übersetzer umfassend nachbearbeitet, um Genauigkeit, Rechtschreibung, Grammatik, Terminologie und Stil auf ein professionelles Niveau zu bringen. Die Texte werden hinsichtlich Textfluss, Ansprache und Stil überarbeitet. Zudem wird die Terminologie gründlich recherchiert und einheitlich angewendet. Sie eignen sich zur Veröffentlichung, beispielsweise für Marketingkommunikation, soweit keine Haftungsfragen oder andere Compliance-Regelungen vorliegen.
Die Genauigkeit ist hoch, jedoch übernehmen wir keine rechtliche Gewähr. Dieser Service ist nicht ISO 17100-konform, da die Übersetzungen nicht von einem zweiten Übersetzer überprüft werden.
Level 4 - Vollständig ISO 17100-konformes Lektorat
Die Übersetzung wird von einem professionellen Übersetzer angefertigt und von einem zweiten professionellen Übersetzer korrekturgelesen (4-Augen-Prinzip). Die Übersetzung entspricht der Norm ISO 17100 und eignet sich für juristische Dokumente und technische Inhalte, bei denen Produkthaftung eine Rolle spielen kann. Wir optimieren die Übersetzungen hinsichtlich Textfluss, Ansprache und Stil, recherchieren und verifizieren Fachterminologie und wenden diese konsistent an.
Diese umfassende, normgerechte Übersetzungsdienstleistung ist rechtlich garantiert und vollständig durch unsere Berufshaftpflichtversicherung abgedeckt.


